Gepost op

Vertaald of origineel en #50books vraag 39

Dit is deel 39 van 43 in de serie 50books 2017

Veel van de boeken die in de boekwinkels liggen, zijn vertaald uit een andere taal. Verschillende vertalers doen hun uiterste best om de boeken naar het Nederlands te vertalen en daarbij zoveel mogelijk van het idee van de schrijver in tact te laten. De taal- en cultuurgerelateerde uitdrukkingen en grapjes moeten naar het Nederlands omgezet worden. En dat is een hele klus, die mijns inziens niet altijd even goed lukt. Jullie hadden je eigen mening over de kwestie vertaald of origineel lezen.

Het makkelijkste is het om jullie antwoorden in groepjes te verdelen.

Wat lees je liever vertaald?

Voor iedere reactie geldt dat de taal machtig zijn, belangrijk is om boeken in de originele taal te lezen.
Niek zou boeken die niet in het Engels zijn geschreven of in het Noors of Duits graag ook in de originele taal lezen, maar ze heeft niet de tijd om die talen allemaal te leren.
Ook Ali leest Nederlands als zij de taal niet machtig is. Boeken in het Frans en Duits leest ze liever wel in de Nederlandse vertaling. Ondanks eindexamen in die talen, is dat een beetje roestig geworden.

Wat lees je origineel?

Niek is van vertaald langzamerhand overgestapt naar origineel. In het begin pakte zij de vertaling er nog wel eens bij omdat ze dacht dat haar iets ontging. Tegenwoordig hoeft dat niet meer. Het vertalen van een boek dat zij in Noorwegen had gekocht, leverde haar een bijzonder verhaal op over een boek met tekeningen.
Ook Ali leest liever de originele versie in fantasy en science fiction boeken. Dat begon met fantasy en science fiction boeken, omdat de vertaling vaak nog niet beschikbaar was of helemaal niet kwam. Tegenwoordig vraagt ze zich bij de zoveelste kromme Nederlandse zin af, wat het origineel had moeten zijn. Dat houdt het lezen natuurlijk op, dus dan maar in het Nederlands.
Svanhild is van oorsprong Noors. Zij leest het liefst de originele vertaling, Engels of Noors. Vooral de Scandinavische boeken leest zij in het Noors. De vertaling laat dan vaak flink op zich wachten.

Geen voorkeur voor origineel of vertaald

Chantal heeft een vreemde taal gestudeerd, namelijk Italiaans. Zij snapt het belang van de originele taal van het boek, maar het ligt voor haar niet zo simpel. Ze geeft aan dat het lezen van een boek in de originele taal meegaan is op het ritme van de schrijver, zijn of haar woordkeus en zinsbouw. Je ervaart het boek zoals de schrijver dat bedoeld heeft. Bij een vertaling naar het Nederlands, mis je dat originele stukje, omdat de vertaler ertussen gezeten heeft en er zijn eigen interpretatie overheen heeft gelegd. Chantal vergelijkt het met een schilderij: een restauratie is nooit hetzelfde als het origineel.

De nieuwe vraag, vraag 39

Deze vraag is de laatste vraag voor ik er even tussenuit knijp om mee te doen aan het WK karate. Maar wees niet bang: er staan al twee vragen klaar voor 1 en 8 oktober. Die worden automatisch geplaatst om een uur of negen ‘s ochtends. Helaas is er dan even geen samenvatting. Maar die houden jullie echt van mij te goed.

De nieuwe vraag is wat lastig onder woorden te brengen, maar ik ga het toch proberen. Kort en krachtig:

Welk gevoel geeft een boek jou?

boekgevoelDit behoeft wel wat toelichting. Soms heb ik echt het gevoel dat het een voorrecht is om een boek te lezen. Ik kan er helemaal in meegaan, erdoor opgeslokt worden, meegevoerd worden naar andere landen, oorden, werelden die niet de mijne zijn. Ik kan huilen om een prachtig beschreven afscheid (denk aan Lord of the Rings) en hartelijk lachen om een goed beschreven blunder van de hoofdpersoon. Een enge gebeurtenis doet me huiveren en een goed uitgediepte hoofdpersoon laat me volledig meeleven met zijn of haar wel en wee.

Een lastige vraag, maar ik hoop dat jullie mooie antwoorden kan lezen. Volgende week zit ik met een cocktail in mijn handjes op een zonovergoten wit strand, met blauwe zee en wuivende palm- en dividivibomen eh, ik bedoel zit ik met mijn ereader en voetjes in een zwembad, nee, ook niet. Dan bereid ik mij voor op het Wereld Kampioenschap karate aan de andere kant van de wereld.

Iedereen is vrij om de vragen te beantwoorden zoals hij of zij wil. Laat een link naar je eigen blog achter in de reacties onder dit blog of reageer hieronder. Zo kan iedereen lezen wat jij ervan vindt. 

In 2016 was Hendrik-Jan de Wit de gastheer van de serie #50books. In 2013 en 2015 werden de vragen gesteld door initiatiefnemer Peter Pellenaars. Zelf nam ik in 2014 de honneurs waar.

Plaatje: Angello Lopez

Serienavigatie<< Nachtmerries van boeken en #50books vraag 38#50books vraag 40: de boekenwinkel >>

5 gedachten over “Vertaald of origineel en #50books vraag 39

  1. Veel succes bij je WK Karate Martha 🙂
    Graag haak ik deze week weer in met een uitgebreid antwoord: http://leesdame.nl/50books-dl-39-welk-gevoel-geeft-een-boek-jou/

  2. Het antwoord had wat stoomtijd nodig maar hier is ie dan: http://niekheefteenboek.blogspot.nl/2017/09/50books-201739-boekgevoelens.html

  3. […] De leesvraag #50books is een initiatief van Peter. Hij heeft de vragen in 2013 en 2015 gesteld. Martha stelde ze in 2014, Hendrik Jan in 2016. Dit jaar worden de vragen door Martha gesteld. Deze vraag staat hier. […]

Laat een reactie achter!